Trafiłeś na dokument w obcym języku, który trzeba przetłumaczyć? A może sam musisz przygotować coś w języku angielskim, niemieckim, francuskim czy innym, ale nie wiesz, do kogo się zwrócić? Wpisujesz w wyszukiwarkę „tłumacz” i… zaczynają się schody. Bo okazuje się, że tłumacze dzielą się na „zwykłych” i „przysięgłych”. Ale który będzie odpowiedni właśnie dla Ciebie?
Jeśli nie masz pewności, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy wystarczy Ci tłumaczenie zwykłe – dobrze trafiłeś. W tym artykule z radością rozwiejemy wszystkie wątpliwości. Pokażemy różnice, wskażemy przykłady i podpowiemy, jak wybrać najlepiej.
Kim jest tłumacz zwykły, a kim tłumacz przysięgły?
Zacznijmy od podstaw – każdy tłumacz, niezależnie od tytułu, zajmuje się przekładaniem tekstu z jednego języka na drugi. Ale różnią się uprawnieniami, zakresem odpowiedzialności i rodzajem wykonywanych zleceń.
Tłumacz przysięgły Siedlce zwykły:
-
Może być freelancerem, pracownikiem biura tłumaczeń, specjalistą językowym.
-
Zajmuje się tłumaczeniami ogólnymi i specjalistycznymi (np. marketingowymi, technicznymi, medycznymi).
-
Nie musi posiadać państwowych uprawnień.
-
Jego tłumaczenia nie mają mocy urzędowej.
Tłumacz przysięgły:
-
To osoba, która zdała państwowy egzamin, złożyła ślubowanie i została wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
-
Ma uprawnienia do poświadczania zgodności tłumaczenia z oryginałem.
-
Może tłumaczyć dokumenty urzędowe i sądowe.
-
Posługuje się pieczęcią z godłem państwowym.
-
Prowadzi repertorium – rejestr swoich tłumaczeń.
Mówiąc najprościej: tłumacz przysięgły to ktoś, kto tłumaczy dokumenty, które muszą być prawnie wiążące lub zaakceptowane przez urzędy. Tłumacz zwykły natomiast to specjalista, który świetnie sprawdzi się przy tekstach użytkowych, kreatywnych czy technicznych.
Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
Tłumacz zwykły będzie idealnym wyborem, gdy zależy Ci na szybkim i profesjonalnym tłumaczeniu treści, które nie wymagają pieczęci ani mocy prawnej. Oto najczęstsze sytuacje:
-
Strona internetowa firmy
-
Opis produktu do sklepu online
-
Artykuł prasowy lub blogowy
-
Prezentacja biznesowa
-
Instrukcja obsługi
-
CV lub list motywacyjny
-
Treści marketingowe i promocyjne
-
Korespondencja z klientem zagranicznym
Tłumacz zwykły może również przetłumaczyć np. dyplom czy zaświadczenie – ale nie będą one miały mocy urzędowej, dopóki nie zostaną poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Dlatego warto przed zleceniem zorientować się, czy instytucja, do której trafia dokument, wymaga tłumaczenia poświadczonego.
Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego?
Jeśli masz do czynienia z dokumentem, który będzie składany w sądzie, urzędzie lub instytucji państwowej, wybór jest jeden – tłumacz przysięgły. Tylko jego pieczęć i podpis dają dokumentowi moc prawną.
Przykłady dokumentów, które muszą być przetłumaczone przysięgle:
-
Akty urodzenia, małżeństwa, zgonu
-
Umowy spółek, pełnomocnictwa
-
Świadectwa, dyplomy, certyfikaty
-
Dowody rejestracyjne samochodów z zagranicy
-
Orzeczenia sądowe i pisma procesowe
-
Dokumenty urzędowe i administracyjne
-
Zaświadczenia z urzędów, banków, uczelni
-
Dokumenty do spraw imigracyjnych lub obywatelskich
Wszystko, co ma trafić „na papier” do urzędu – czy to w Polsce, czy za granicą – powinno być poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

Co, jeśli nie wiesz, którego tłumacza potrzebujesz?
Nie martw się – to częsty dylemat. Najprościej: zapytaj, dla kogo ma być przeznaczone tłumaczenie. Jeśli to:
-
urząd,
-
sąd,
-
szkoła,
-
notariusz,
-
ZUS, urząd skarbowy, USC,
-
zagraniczna instytucja państwowa,
to prawdopodobnie potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego.
Jeśli jednak tłumaczenie jest „do wewnętrznego użytku”, dla klienta, współpracownika lub do publikacji – wystarczy tłumacz zwykły.
A jeśli masz wątpliwości – skontaktuj się z tłumaczem. Dobry specjalista zapyta o cel tłumaczenia Łosice i od razu doradzi najlepszą formę.
A co z tłumaczeniami online i e-pieczęcią?
Coraz więcej tłumaczy przysięgłych oferuje tłumaczenia elektroniczne opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Takie dokumenty:
-
są w pełni legalne,
-
akceptowane przez urzędy i instytucje (również ePUAP),
-
wysyłane w PDF bez wychodzenia z domu,
-
idealne przy kontaktach zdalnych i zagranicznych.
To wygodne rozwiązanie, zwłaszcza jeśli zależy Ci na czasie lub nie możesz osobiście odebrać tłumaczenia.
Podsumowanie – wybierz mądrze i bez stresu
Wybór między tłumaczem przysięgłym a zwykłym wcale nie musi być trudny – wystarczy wiedzieć, do czego potrzebujesz tłumaczenia. Gdy w grę wchodzi prawo, urząd, sąd czy oficjalny dokument – nie ryzykuj, wybierz tłumacza przysięgłego.
Jeśli jednak chodzi o materiały do publikacji, marketingu, komunikacji z klientami czy codzienne treści – świetnie sprawdzi się doświadczony tłumacz zwykły.
W obu przypadkach warto postawić na rzetelność, terminowość i profesjonalne podejście. Bo dobry tłumacz – bez względu na pieczątkę – to Twój językowy sojusznik w każdej sytuacji.
